SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ

Author :  

Year-Number: 2017-17
Language : null
Konu : translation studies
Number of pages: 102-112
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

Keywords


  • Alp, E. (2010). Türkiye’de Mülteci Çevirmenliğinin Sorunları. Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Konferansı. Boğaziçi Üniversitesi, 22-23 Kasım 2010.

  • Akkaya, A. (2013). Suriyeli Mültecilerin Türkçe Algıları. Ekev Akademi Dergisi, 56(56), 179-190.

  • Balcılar, M. (2016). Türkiye’deki Suriyeli Mültecilerin Sağlık Durumu Araştırması. https://sbu.saglik.gov.tr/Ekutuphane/kitaplar/suriyeli_multeci.pdf (20.03.2017).

  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme. Yayınlanmamış Doktora Tezi. SBE, Sakarya Üniversitesi.

  • 14 Tercümanın tarafsızlık ilkesi için krş: Doğan, 2003; Dubslaff ve Martinsen, 2003; Jacobsen, 2009.

  • Barkın, E. (2014). 1951 Tarihli Mülteciliğin Önlenmesi Sözleşmesi. Ankara Barosu Dergisi, 72 (1), ss. 333-360.

  • BMMYK (2009). Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context, 1 Ocak 2009, http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html (10.02.2017).

  • BMMYK (2016). Türkiye’deki Suriyeli Mülteciler Sıkça Sorulan Sorular.

  • http://www.unhcr.org/turkey/uploads/root/faq_for_syrians_(turkish)_02032017.pdf (20.04.2017)

  • Bulut, A. & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-aid at disasters: community interpreting in the process of disaster management. The Translator, 7(2), 249-263.

  • Diriker, E. & Tahir-Gürçağlar, Ş. (2004). Community interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları, 14, 73-92.

  • Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.

  • Doğan, A. & Kahraman, R. (2011). Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour. Journal of Faculty of Letters/Edebiyat Fakultesi Dergisi, 28(2).

  • Dubslaff, F. & Martinsen, B. (2003). Community interpreting in Denmark: results of a survey. İçinde Brunette, L., Bastin, G., Hemlins, I. and Clarke, H. (Ed). The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co. (ss. 113-125).

  • Emin, M. N. (2016, Mart). Türkiye’deki Suriyeli çocukların eğitimi: Temel eğitim politikaları. Seta.

  • Ersoy, H. (2012). Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği. Ankara: Araştırma Yayınları

  • Geçici Koruma Yönetmeliği. (2014). Resmi Gazete. 22 Ekim 2014.

  • Göker, G. & Keskin, S. (2015). Haber medyası ve mülteciler: Suriyeli mültecilerin Türk yazılı basınındaki temsili. İletişim Kuram ve Araştırma Dergisi, 41 / Güz, 229-256.

  • Hlavac, J. (2015). Formalizing Community Interpreting Standards: A Cross-National Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO Guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 21-38.

  • Holmes, J. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. J. Holmes (Ed.).

  • İGAM (2013). Sivil Toplum Örgütlerinin Türkiye’deki Suriyeli Mülteciler İçin Yaptıkları. Çalışmalar ile İlgili Rapor http://www.igamder.org/wpcontent/uploads/2012/06/Suriye-STK-Raporu.pdf (11.03.2017).

  • Jacobsen, B. (2009). The community interpreter: A question of role. Hermes–Journal of Language and Communication Studies, 42, 155-166.

  • Jessen, A. (2013). The Government of Turkey and Syrian refugees: A gender assessment of humanitarian assistance programming. Washington: Georgetown Institute for Women, Peace and Security. https://giwps.georgetown.edu/sites/giwps/files/The%20Government%20of%20 Turkey%20and%20Syrian%20Refugees%20%20A%20Gender%20Assessment%20 of%20Humanitarian%20Assistance%20Pro gramming.pdf. (10.04.2017)

  • Kahraman, R. (2003). Afette Rehber Çevirmenlik. Yayınlanmamış Master tezi. SBE. İstanbul Üniversitesi.

  • Kahraman, R. (2010). Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü. Yayınlanmamış Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi, İstanbul.

  • Kamer Vakfı & Hasna Inc (2013). Suriyeli mülteciler ihtiyaç analizi anketi değerlendirme çalışması. www.kamer.org.tr/menuis/suriyeli_multeciler_ihtiyac_analizi_anketi.docx adresinden edinilmiştir. (10.10.2016)

  • Karasar, N. (2009). Bilimsel Araştırma Yöntemi. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.

  • Kılıç, T. (2014). Türkiye’de Mültecilerin Hukuki Durumu, Uyum Meselesi. Ed. Servet Karaca ve Uğur Doğan. Suriyeli Göçmenlerin Sorunları Çalıştayı Sonuç Raporu, Mersin Üniversitesi Bölgesel İzleme Uygulama Araştırma Merkezi.

  • Kurultay, T. & Bulut, A. (2012). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İÜ Çeviribilim Dergisi, 3(6), 75-102.

  • Lai, M. & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48-60.

  • Lewis, W. (2010, Mayıs). Haitian Creole: How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. İçinde. 14th Annual conference of the European Association for machine translation.

  • Moore, M (2016). Desperate liaisons. The Linguist. 55 (2), 8-13.

  • Munro, R. (2010, Ekim). Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: the global collaboration of local knowledge. İçinde. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation (pp. 1-4).

  • Starbird, K. (2011, Mayıs). Digital volunteerism during disaster: Crowdsourcing information processing. İçinde. Conference on human factors in computing systems (ss. 7-12).

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.

  • Tunc, A. Ş. (2015). Refugee behaviour and its social effects: An assessment of Syrians in Turkey. Journal of TESAM Academy, 2(2), 29-63.

  • Yıldız, Ö. (2013). Türkiye Kamplarında Suriyeli Sığınmacılar: Sorunlar, Beklentiler, Türkiye ve Gelecek Algısı. Sosyoloji Araştırmaları Dergisi, 16(1), 140-169.

  • http://www.unhcr.org/innovation/labs_post/translation-cards/ (24.05.2017)

  • https://www.afad.gov.tr/upload/Node/2373/files/Suriyeli_Siginmacilara_Yapilan_Yardi mlar.pdf (03.06.2017)

  • http://www.newswire.ca/news-releases/atio-offers-community-interpreting-workshop-to- help-syrian-refugees-arriving-in-canada-561205791.html (20.05.2017)

  • http://www.ibtimes.co.uk/hungary-authorities-call-translators-virtually-help-refugees- stranded-serbian-border-1519986 (10.03.2017)

  • http://refugeesfinland.com/contribute/become-a-translator/ (11.03.2017)

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics