TÜRKİYE’NİN ÜYELİĞİ AÇISINDAN AVRUPA BİRLİĞİ DİL VE KÜLTÜR POLİTİKALARI

Author :  

Year-Number: 2015-8
Language : null
Konu : Dil Politikaları
Number of pages: 83-97
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmada Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne üyeliği dil ve kültür sorunları açısından incelendi. Bu bağlamda AB’de yürütülen dil ve kültür politikalarıyla ilgili çalışmalar değerlendirilerek Türkiye’nin bu politikalar açısından hangi noktada olduğu karşılaştırmalı bir yöntemle ortaya konulmaya çalışıldı. Avrupa Birliği ile bütünleşme ve rekabet etme sürecinde çok dilliliğin bir zorunluluk olacağı ve öğrencilerin yanında yetişkinlerin de yabancı dil eğitimine ağırlık verilmesi ve en az üç yabancı dil öğrenmeleri için politikalar belirlenmesi ve kolaylıklar sunulması önem taşımaktadır. Avrupa Birliği’ne üye ülkelerin dillerini eşit olarak değerlendirme ve yayma çabası tekdilliği karşı olmasının ve çokdilliliği savunmasının bir sonucudur. Birlikte kullanılan resmi dil sayısı Türkiye’nin üye olmasıyla birlikte yirmi dörde çıkacak ve Türkçe (% 15) Almancanın (% 16) ardından Avrupa Birliği’nde ana dil olarak en çok konuşulan ikinci dil olacaktır. Ancak Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarının yabancı dil bilme oranının Avrupa Birliği vatandaşlarınınkiyle karşılaştırıldığında oldukça geride kaldığı görülmektedir. Zira Avrupalıların yarıdan biraz fazlasının (% 54’ü) anadilinin dışında başka bir dilde iletişim kurabildiğini, % 25’inin ise en az iki dil bildiğini ve % 10’nun da üç dilde iletişim kurabildiğini 2012’de yapılan araştırma göstermektedir. Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne üyelik sürecinde kültür açısından uyumunda pek de güçlüklerle karşılaşmayacağı, hatta geçmişten bugüne süregelen çokkültürlülük deneyiminden dolayı bu süreci diğer ülkelerden daha kolay aşacağı ve AB’nin Türkiye’nin üyeliğiyle birlikte gerçek anlamda bir kültürel çeşitliliği yaşayabileceği öngörülebilir.

Keywords

Abstract

In this study, Turkey's EU membership was examined in terms of language and cultural issues. Within this context, studies conducted within EU regarding language and culture policies were evaluated and it was tried to point out Turkey’s situation in terms of these policies with a comparative method. In the process of EU integration and competition, it is of great importance that the multilingualism will be a necessity, and not only students but also adults should be taken into consideration in terms of foreign language education and policies should be defined for them to learn minimum three languages. EU’s effort to assess and disseminate member countries’ languages on an equal basis is a consequence of the fact that it is against monolingualism and defences multilingualism. The number of official languages will increase to twenty four with the membership of Turkey and Turkish (15%) will be the secondly most spoken mother tongue after German (16%) within EU. However, it can be seen that the proportion of Republic of Turkey’s citizens’ knowing a foreign language is quite behind compared with that of EU citizens. Yet the research done in 2012 showed that slightly more than half of the Europeans (54%) can communicate in a language apart from their native tongue, 25% of them know minimum two languages and %10 of them can communicate in minimum three languages. It can be predicted that Turkey will not face too many problems in terms of culture during EU membership process and it will overcome this process more easily than other countries because of its multiculturalism experience that continues from its past to present, and EU will live real cultural diversity with the membership of Turkey.

Keywords


  • Ankara Anlaşması (1963), Türkiye-AET Ortaklığı, (10.08.2014) www.ibb.gov.tr/IBB/DocLib/kurumsal/birim/.../AnkaraAntlasmasi.doc

  • AB web portalı (2014), 10.06.2104, http://europe.eu/languages/de/cha http://www.euractiv.fr/culture/la-france-relance-la-ratificatio-news533088pter/16

  • Amsterdam Anlaşması, (09.08.2014), http://www.bumko.gov.tr/Eklenti/2843,amsterdamtrpdf.pdf?0

  • Assemblée nationale XIVe législature Session ordinaire de 2013-2014, (10. 07. 2014), http://www.assemblee-nationale.fr/14/cri/2013-2014/20140139.asp#P172036

  • Arıkan H. (2005), “Entegrasyon teorileri ışığında Avrupa bütünleşmesi ve genişlemesi” in (edit. Arıkan, H ve Kar, M.) Türkiye Avrupa Birliği İlişkileri, Ankara, Seçkin Yayıncılık.

  • Aydoğan M. (2002), Avrupa Birliği'nin neresindeyiz? Tanzimat'tan Gümrük Birliği'ne', İstanbul, Kum Saati Yayınları

  • Bilginer H. (2010), “Avrupa Birliği Yabancı Dil Eğitim Politikası”, Kahraman Maraş, in (edit. İ. E. Taş, A.H. Aydın) Küreselleşme Sürecinde Kamu Yönetiminde Eğitim ve Araştırma, KSÜ yayınları, No: 37, 312-324.

  • Cangil B. E. (2004), “Küreselleşme ve Avrupa Birliği yabancı dil eğitim politikaları ışığında 2000’li Yıllarda Türkiye’de Yabancı dil ve yabancı dil öğretmeni yetiştirme politikalarına bir bakış”, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, Cilt 2.

  • Charte Des Droits Fondamentaux De L'Union Européenne (2000), (10.06. 2014) (2010/C 83/02)http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:038 9:0403:fr:PDF

  • Çoban S. (2005), Küreselleşme, Ulus-Devlet, Azınlıklar ve Dil, İstanbul, Su yayınevi.

  • Çaman E., Dağcı K. (2012), “Avrupa Birliği - Türkiye ilişkilerinde Türk ve Türkiye imajı”, 10th International Conference on Knowledge, Economy and Management.

  • Déclaration de Barcelone, (15. 07. 2014), (http://www.cvce.eu/obj/declaration de barcelone 27 et 28 novembre 1995-fr-0beb3332-0bba-4d00-bd0746d8f758d897.html)

  • Comission Européenne (2006), Les Européens et leurs Langues, Eurobaromètre Spécial, 243,11.07.2014)(http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_sum_ fr.pdf)

  • Comission Européenne (2012), Les Européens et leurs Langues, Eurobaromètre Spécial, 386,(10.09.2014)http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_fr.pdf

  • Council of Europe (1998), Modern languages: learning, teaching, assessment. A common European framework of reference, Strasbourg.

  • Council of Europe (2005), The European Language Portfolio: Introduction. Strasbourg, Council of Europe Modern Languages Division (09. 08. 2014) http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/introduction.html Constitution de la France (1958), (14. 07. 2014), http://www.conseilconstitutionnel.fr/

  • Eruz S.( 2010), Çokkültürlülük ve Çevirmenler, Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler, İstanbul, Multilingual.

  • Demirel Ö. (2003), Yabancı Dil öğretimi, Ankara, Pegem Akademi.

  • Gündüz Z.Y. (2006), “Avrupa Birliği’nin Dil sorunu”, Ankara Avrupa Çalışmaları Dergisi, Cilt 5, sayı 3 bahar, 1999-217.

  • Extra G., Yağmur K. (2013), Dil Zengini Avrupa, Avrupa’da Çokdilli Politika ve Uygulama Eğilimleri, Cambridge University Press.

  • Günay V.D.G. (2012) “Avrupa Birliği’nin Dil Politikaları ve Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesi” 18 Mayıs 2012’deki konferans metni, Niğde Üniversitesi Rektörlüğü.

  • Little D. (1999), The European language portfolio and self-assessment, Strasbourg, Council of Europe.

  • Maastricht Anlaşması (1992), Treaty of Maastricht on European Union, (14. 07. 2014), http://europa.eu/legislation_summaries/economic and monetary affairs/institutional and economic framework/treaties maastricht en.htm

  • Milli Eğitim Bakanlığı (12. 07. 2014), Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni öğrenme - öğretme – değerlendirme, http://www.yayim.meb.gov.tr

  • Ortaylı İ. (2008), Avrupa ve Biz, seçme eserler I, İstanbul, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2. Baskı.

  • Polat T. (2001), Avrupalılık Bağlamında Kültür Boyutuyla Yabancı Dil, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi-Studien zur Deutschen Sprache und Literatur XIII, Herausgegeben von der Abteilung für Deutsche Sprache und Literatur an der Philosophischen Fakultät der Universität Istanbul, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayını, İstanbul, 29–40.

  • Sağlam M., Özüdoğru F., Çıray F. (2011), Avrupa Birliği Eğitim Politikaları ve Türk Eğitim Sistemi’ne Etkileri”, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi, Cilt:VIII, Sayı:I, 87‐109.

  • Sarp A. (2003), “Avrupa Birliği Kültür Politikaları”, Varlık Dergisi, Kasım 2003, Sayı: 1154, Yıl: 70.

  • Sığırcı İ. (2015), Avrupa Birliği Dil Politikaları ve Türkçenin Durumu, Konferans Metni, Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, 75.Yıl Konferans Salonu.

  • Sığırcı İ. (2013), “Avrupa Birliğine Uyum Sürecinde Dil Kültür ve İletişim Sorunları”, Konferans Metni, Cumhuriyet Üniversitesi, İletişim Fakültesi, Hakla İlişkiler ve Tanıtım Böl.

  • Sığırcı İ. (2012a), “Avrupa Birliği Dilleri, Terim ve Çeviri Çalışmaları”, Ankara, Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı: Avrupa Birliğine Giriş Sürecinde Türkiye’de Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri Bildiri Kitabı, 475-483.

  • Sığırcı İ. (2012b), “AB Sürecinde Türkiye’nin Karşılaşacağı Çeviri ve Terim Sorunları”, Ankara, Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu Bildiri Kitabı, (Editör, İ.Sığırcı, Z.Tok, A.Güneş) Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı,78-83.

  • Sheils J. (1999), European Year of Languages 2001: Towards a language portfolio for all, Babylonia, 1/1999, 62-63.

  • Tekeli İ., Selim İ. (1993), Türkiye ve Avrupa Topluluğu, Ankara, Ümit Yayıncılık.

  • Traité d’Amsterdam (1997), (09.08.2014), http://europa.eu/eu-law/decision- making/treaties/pdf/treaty of amsterdam/treaty of amsterdam fr.pdf

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics