YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE BELARUSLU ÖĞRENCİLERDE GÖRÜLEN DİL AKTARIMLARI

Author :  

Year-Number: 2017-21
Language : null
Konu : Yabancı Dil Olarak Türkçenin Öğretimi
Number of pages: 426-435
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmanın amacı yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde karşılaşılan dil aktarımlarını ortaya koymaktır. Çalışmada Belarusça ve Rusçayı iki resmi dil olarak konuşan Belaruslu üniversite öğrencilerinin Türkçeyi birinci yabancı dil olarak öğrenirken sergiledikleri dil aktarımları, öğrenim sürecinde sistematik olarak yazdıkları metinler üzerinden incelenmiş ve kompozisyonlarda görülen ana dil müdahalesi ve dil aktarımları üzerinde durulmuştur. Bilindiği üzere öğrenilen dil ile ana dili arasındaki benzerlik ve farklılıklara dayalı olarak dil öğreniminde ana dil etkisi pozitif veya negatif olarak şekillenebilir. Öğrenici hedef dili kullanmak durumunda olduğunda ve öğrenilen dil bilgisi ve yeteneği henüz tam olarak oluşmadığında, anadil, öğrenilen dil adına hedef dilde üretim yapmak üzere iş başına geçer. Bu ana dil müdahalesinin ya da dil öğreniminde negatif aktarım denilen durumun bir sebebidir. Eklemeli diller ailesinden Altay grubuna ait olduğu varsayılan Türkçe ile çekimli diller ailesinden Doğu-Slav grubuna ait bir dil olduğu varsayılan Rusça arasındaki diller arası girişim incelemesini içeren bu çalışma karşılaştırmalı dil bilim çalışmalara bir örnektir.

Keywords

Abstract

This study is conducted to find out the language transfers monitored in the process of teaching Turkish as a foreign language. In the study, language transfers of Belarusian university students who speak Belarusian and Russian as the two official languages while they were studying Turkish as a primary foreign language, were studied throughout analyzing the texts systematically written by the students during the learning process. The main focus of the research is mother tongue interference and language transfer. As it is known, the mother tonque interference can occur positively or negatively in language learning process based on the similarities and differences between the target and native languages. Learners native language comes into power and influences the production in the target language when the learners language skills are not developed yet enough. This is the reason why the negative transfer or mother tongue interference occurs in learners target language learning process. This study as an example of comperative linguistic studies involves language interference analysis between the Turkish that resembles the agglutinating languages and supposed to be a member of Altai group and Russian that resembles the fusional languages which supposed to be a member of Eastern-Slavic group.

Keywords


  • Berthold, M., Mangubhai, F., & Batorowicz, K. (1997). Bilingualism & multiculturalism: Study book. Distance Education Centre, University of Southern Queensland: Toowoomba, QLD.

  • Bağcı Ayrancı, B., Mete, F. ve Keskin, H. (2017). İki dilli Türk çocukları İçin “Türkçe ve Türk kültürü” kitaplarının şekil açısından değerlendirilmesi. Aydın TÖMER Dil Dergisi, 2(2), 23-64.

  • Bağcı Ayrancı, B. ve Temizyürek, F. (2017). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminin bilim dili olarak türkçeye katkısı. Turkish Studies, 12(17), 33-54.

  • Boylu, E. (2014). Dil-kültür ilişkisi ve iran’da türkçe öğretimine etkisi. KMÜ Sosyal ve Ekonomı ̇k Araştırmalar Dergı ̇si 16(Özel Sayı II),19-28.

  • Büyükikiz, K. K. ve Hasırcı, S.(2013). Yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin yazılı anlatımlarının yanlış çözümleme yaklaşımına göre değerlendirilmesi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 1(4), 51-62.

  • Çapan, S. (1987). Psikodilbilimi ve dil edinimi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.

  • Ellis, R. (1984). The study of second language acquisition. New York: Oxford University Press.

  • Gass S. M. ve Selinker L. (2008) Second Language Acgusition. An Introductory Course. New York: Routledge

  • Gural, S. K. and Sorokina, E. İ. (2011). İnterferentnıye yazıkovıye yavleniya i polojitelnıy perenos (Angliyskiy, frantsuzskiy i italyanskiy yazıki), Filologiya, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, Yanvar, No: 354.

  • İmer, K. (1990). Dil ve toplum. Ankara: Gündoğan Yayınları.

  • Johnson, K. ve Johnson, H. (1998). Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. USA: Blackwell Publishers.

  • Kalenderoğlu, İ. (2015). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kullanılan temel düzey (A1, A2) ders kitaplarında kültür aktarımı. 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum, 4(12), 73-83.

  • Köşker, G. (2015). Yabancı dil öğretiminde kültür aktarımı: Fransız dili örneği. Ahi Evran Üniversitesi Kırşehir Eğitim Fakültesi Dergisi (KEFAD), 16(2), 409-421.

  • Lott, D. (1983). Analysing and Counteracting Interference Errors. ELT Journal, 37(3), p. 256-261. doi.org/10.1093/elt/37.3.256

  • Newmark, L. (1966). How not to interfere with language learning. Language Learning: The Individual and the Process. International Journal of American Linguistics, 40, 7783.

  • Krashen, S. (1981). Second Language acquisition and second language learning. University of Southern California: Pergamon Press Inc. Erişim Tarihi: 01.11.2017 http://www.sdkrashen.com/content/books/sl_acquisition_and_learning.pdf

  • Nurlu, M. ve Özkan, N. (2016). Türkiye Türkçesi öğrenen türkmenlerde görülen sesli okuma yanlışları ve çözüm önerileri. Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13(34), 24-37

  • Oflaz, A. ve Bolat H., (2012). Almanca Öğreniminde Anadili ve İngilizce Kaynaklı Girişim Hataları. Turkish Studies, 7(1). DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.2851, 1635-1651.

  • Okatan, H. İ. (2012). Polis akademisi güvenlik birimleri fakültesinde okuyan yabancı uyruklu öğrencilerin Türkçe öğrenme sorunları. Polis Bilimleri Dergisi, 14(4), 79

  • Öksüz, G. (2014). Rus dili öğretiminde karşılaşılan ana dil kaynakli girişim hataları. Turkish Studies, 9(6), 843-857.

  • Ökten, C. E. ve Kavanoz, S. (2014). Yabancı dil olarak Türkçe öğretimini hedefleyen ders kitaplarında kültür aktarımı. Turkish Studies, 9(3), 845-862.

  • Öztekin E. ve Haznedar B. (2015) Dillerarası etkileşim: Çokdilli ortamlarda sözdizimsel gelişim ve nesne düşürme. Boğaziçi Üniversitesi Eğitim Dergisi, 32(2), 37-47.

  • Tüm, G. (2014). Çok uluslu sınıflarda yabancı dil Türkçe öğretiminde karşılaşılan sesletim sorunları, Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. 29(2), 255-266.

  • Tüm, G. ve Sarkmaz, Ö. (2012). Yabancı dil Türkçe ders kitaplarında kültürel ögelerin yeri. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 43, 448-459.

  • Tüm, G., Sökmen, M., Akgül, Ö. ve Sevimli, Y. (2012). Yabancı dil Türkçe öğretiminde karşılaşılan sesletim sorunları ve çözüm önerileri. IV. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (22-24 Aralık 2011) Bildirileri, (Ed: Önal, M. N.) Ankara: Grafiker Yay., 661-671.

  • Ülker, N.(2007). Hitit ders kitapları örneğinde yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kültür aktarımı sürecine çözümleyici ve değerlendirici bir bakış. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul Üniversitesi

  • Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (2016). Sosyal bilimlerde nitel arştırma yöntemleri (10. Basım). Ankara: Seçkin Yayıncılık.

  • Yılmaz, E. (2012). Türkiye Türkolojisi ve karşılaştırma(ma)lı dilbilim. IV Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, Muğla Üniversitesi.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics