SCIENTIFIC REPERTOIRES IN OTTOMAN AND TURKISH SOCIETIES: TRANSFER OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE THROUGH TRANSLATION

Author :  

Year-Number: 2017-19
Language : null
Konu : Translation Studies
Number of pages: 259-272
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Türkiye’de çeviri tarihi araştırmalarının odak noktasını son otuz yıldır edebiyat repertuarları oluşturmaktadır. Bu makale çeviri tarihçileri tarafından çoğunlukla göz ardı edilen bilim repertuarları ve özellikle bu repertuarların çeviri yoluyla oluşması konusu ile ilgilidir. Yapılan akademik araştırmalar, Osmanlı ve modern Türk toplumlarının ondördüncü yüzyıldan başlayarak doğu ve batı dillerinden çeviriler yoluyla birçok bilimsel temasta bulunduklarını göstermektedir. Bu araştırmalar üzerinde yapılan eleştirel okuma, bireysel ve kurumsal çeviri öznelerinin bilimsel bilgi ve modellerin seçiminde, ithal edilmesinde ve Osmanlı ve modern Türk bilimsel sistemlere sunulmasında öncü rollere sahip olduklarını ortaya çıkarmıştır. Makalede vurgulanan bir diğer önemli konu da Türkiye’de bilim tarihinin çeviri tarihi ile olan yakın bağlantısıdır. Bu çalışma Osmanlı ve Cumhuriyet dönemlerinde üretilen bilim repertuarları konusunda çeviri tarihçilerine yeni araştırma alanları sunmayı hedeflemektedir. Çeviri tarihi araştırmaları için özellikle önemli olduğu düşünülen üç araştırma başlığı önerilecektir: a) bilim repertularında gözlemlenen çeviri kavramı ve çeşitli çeviri pratikleri, b) çeviriler ve yeniden çeviriler yoluyla ithal edilen bilimsel kavramlar ve terimler, c) bilim metinlerinin seçimi, üretilmesi ve yaygınlaşmasında etkin rol oynayan bireysel ve kurumsal çeviri özneleri.

Keywords

Abstract

Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for more than thirty years, leaving the other repertoires aside. This article will focus on scientific repertoires, one of the neglected repertoires, paying attention to their formation through translation. Scholarly studies have shown that Ottoman and modern Turkish societies have hosted a plethora of scientific encounters via translations from eastern and western languages since the 14th century. As the critical reading of secondary sources illustrate, individual and institutional agents of translation have played a pivotal role in selecting, importing and presenting scientific knowledge and models into the Ottoman and modern Turkish scientific systems. The present research has shown that history of science is closely linked to history of translation in Turkey. To this end, this article is an attempt to open up possible research areas for translation historians regarding the scientific repertoires generated in the Ottoman and Republican periods. The article further suggests that three research topics stand out as deserving attention from translation historians: a) conceptualization of translation and diverse practices of translation in the scientific repertoires, b) scientific concepts and nomenclature which were imported and developed through translations and retranslations, and c) the status and roles of individual and institutional agents who were involved in selecting, producing and promoting the translations of scientific texts.

Keywords


  • Akbaş (Kocaman), M. (2011). Between Translation and Adaptation: Turkish editions of Ganot’s Traité. In F. Günergun & D. Raina (Eds.), Science between Europe and Asia: Historical Studies on the Transmission, Adoption and Adaptation of Knowledge (pp.177-192). London and New York: Springer.

  • Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. Unpublished Ph.D. Dissertation in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Akdenizli, B. (1996). Translation of Concepts and Terms into Turkish: Directions in Sociological Discourse in 1930-1940. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Arslan, D. & Işıklar Koçak, M. (2014). Beşir Fuad as a Self-Appointed Agent of Change: A Microhistorical Study. Istanbul University Journal of Translation Studies, Vol.8, 40-64.

  • Arslan, D. (2016). Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Dokuz Eylül University, Izmir.

  • Aydüz, S. (2006). The Role of Translations in the 18th century: Transfer of Modern Science and Technology to the Ottoman State. FSTC, Retrieved from http://www.muslimheritage.com/article/transfer-modern-science-andtechnology-ottoman-state

  • Ayhan, A. (2005). Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin's Literary Works within the Source and the Target Culture(s). Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Ayluçtarhan, S. (2007). Dr. Abdullah Cevdet’s translations (1908-1910): The making of a Westernist and materialist “culture repertoire” in a “resistant” Ottoman context. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Balcı (Tison), A. (2005). A Comparative Analysis on Pun Translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Dokuz Eylul University, Izmir.

  • Bengi Öner, I. (1990). A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translation of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Unpublished Ph.D. Dissertation, Hacettepe University, Ankara.

  • Bengi Öner, I. (1999). “Bir Söz Ustası ve Devrimci: Ahmed Midhat Efendi”, Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? (pp.45-66). Istanbul: Sel Yayıncılık.

  • Berk Albachten, Ö. (2006). Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem. RiLUnE, Vol. 4, 1-18.

  • Berk Albachten, Ö. (2010). Exile as translation and transformation in Early Republican Turkey. Translation Studies, 3:(2), 132-148.

  • Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish Language Reform and Intralingual Translation. In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker & J. Milton (Eds.), Tension and Tradition: The Dynamics of Translation in Turkey (pp. 165-180). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

  • Bozkurt, S. (2014). The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse through Translation Conceptual-Historical Approach. Unpublished Ph.D. Dissertation in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Canseven, C. (2015). Looking through translation: the importation of Chick lit in Turkey via translations and/or rewritings. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Boğaziçi University, Istanbul.

  • Çelebi, K. (1957). The Balance of Truth. (Trans. by G.L. Lewis). London: Allen and Unwin.

  • Çelik, B. (2014). Haydar Rifat Yorulmaz’ın Çevirileri (1908-1940): Bir Sol Düşünce Repertuarının Kuruluşu. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Okan University, Istanbul.

  • Daldeniz Baysan, E. (2004). From and Empire to a Nation State: The Importation of the Concept Nation into Ottoman/Turkish Way of Thinking. META, 59 (1), 72-96.

  • Daldeniz Baysan, E. (2010). Kavramların Yolculuğu: Kültür Kavramının Türkçedeki Serüvenini Çeviribilimsel Bakışla Sorgulamak. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, 23(1), 83-115.

  • Demircioğlu, C. (2005). From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition.

  • Demircioğlu, C. (2006). Turkish Terms/Concepts for Translation from the Pre-Ottoman to Ottoman Periods: An Overview (1). Iranian Journal of Translation Studies, 4(15), 11-32.

  • Demircioğlu, C. (2009a). Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation (pp. 131-159). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

  • Demircioğlu, C. (2009b). Osmanlı Çeviri Tarihi Araştırmaları Açısından ‘Terceme’ ve ‘Çeviri’ Kavramlarını Yeniden Düşünmek. Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları, Cem Dilçin Armağanı), 33(1), 159-177.

  • Demircioğlu, C. (2016). Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.

  • Demirel, T. (2012). Çeviri Çağı’nın Kuramcısı: Nurullah Ataç. Unpublished M.A Thesis in Translation Studies, Okan University, Istanbul.

  • Eker Roditakis, A. (2010). Publishing Translations in the Social Sciences since the 1980s: An Alternative View of Culture Planning in Turkey. Lambert Academic Publishing.

  • Elgül, C. (2011). Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation.

  • Elshakry, M. (2013). Reading Darwin in Arabic, 1860-1950. Chicago and London: University of Chicago Press.

  • Erkul Yağcı, A. S. (2011). Turkey's Reading (R)evolution: A Study on Books, Readers and Translation (1840-1940). Unpublished Ph.D. Dissertation in Translation Studies,

  • Even-Zohar, I. (2002). The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture (pp. 166- 174). Istanbul: Boğaziçi University Press.

  • Even-Zohar, I. (2008 [1990]). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 199–204). London, New York: Routledge.

  • Ezber, G. (2004). Aspects of Agency in the Case of Editor-Translators in the 1990s Turkey.

  • Fazlıoğlu, İ. (2003). Osmanlı Döneminde “Bilim” Alanındaki Türkçe Telif ve Tercüme Eserlerin Türkçe Oluş Nedenleri ve Bu Eserlerin Dil Bilincinin Oluşmasındaki Yeri ve Önemi. Kutadgubilig Felsefe-Bilim Araştırmaları, Vol. 3, 151-184.

  • Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. (Trans. by J. E. Lewin). Cambridge University Press.

  • Gutwirth, E. (2001). Language and Medicine in the Early Modern Ottoman Empire. In J. Helm & A. Winkelmann (Eds.), Religious Confessions and Sciences in the 16th century (pp. 79-98). Leiden, Boston, Köln: Brill.

  • Günergun, F. (2003). Ondokuzuncu Yüzyıl Türkiye’sinde Kimyada Adlandırma. Osmanlı Bilimi Araştırmaları/Studies in Ottoman Science, 5(1), 1-31.

  • Günergun, F. & Kadıoğlu,S. (2011a). Bilim İnsanlarının Ülkelerarası Yolculuğu: İstanbul Üniversitesi’nde dört yabancı astronom. Osmanlı Bilimi Araştırmaları/Studies in Ottoman Science, 13(1), 43-79.

  • Günergun, F. (2011b). The Ottoman Ambassador’s Curiosity Coffer: Eclipse Prediction with De La Hire’s “Machine” Crafted by Bion of Paris. In F. Günergun & D. Raina (Eds.), Science between Europe and Asia: Historical Studies on the Transmission, Adoption and Adaptation of Knowledge (pp. 103-123). London, New York: Springer.

  • Işıklar Kocak, M. (2007). Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959,

  • Işıklar Koçak, M. (2009). Türkiye'de İki Cinsel Yaşam Kılavuzu: Bir Derleme Çeviri ve Bir Gizli Çeviri. In G. Sert (Ed.), Çeviri: Araştırma, İnceleme, Eleştiri (pp. 138-158). İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları.

  • Işıklar Kocak, M. (2015). Pseudotranslations of Pseudo-scientific Sex Manuals in Turkey. In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker & J. Milton (Eds.), Tension and Tradition: The Dynamics of Translation in Turkey (pp. 199-218). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

  • İhsanoğlu, E. (Ed.) (1992). Tanzimat Öncesi ve Tanzimat Dönemi Osmanlı Bilim ve Eğitim Anlayışı. (150. Yılında Tanzimat’tan Ayrıbasım). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.

  • İhsanoğlu, E. (Ed.) (2002). History of the Ottoman State, Society & Civilisation. (Vol. 1&2). İstanbul: IRCICA.

  • İhsanoğlu, E., Şeşen, R. & Bekar, M. S. (Eds.) (2006). Osmanlı Tabii ve Tatbiki Bilimler Literatürü Tarihi. (2 volumes). İstanbul: IRCICA.

  • İhsanoğlu, E. (2010). Osmanlılar ve Bilim: Kaynaklar Işığında Bir Keşif. İstanbul: Etkileşim Yayınları.

  • Karadağ, A. B. (2003). Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede "İdeolojik" Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, İstanbul University, Istanbul.

  • Karadağ, A. B. (2014). Çevirmenin Tanıklığında Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Tarihini Yeniden Okumak. (Vol 1&2). İstanbul: Diye Yayınları.

  • Koş (Postalcıoğlu), A. (2016). Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of a Translational Journey. Unpublished Ph.D. Dissertation in Translation & Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain.

  • Küçük, H. (2013). Natural Philosophy and Politics in the Eighteenth Century: Esad of Ioannina and Greek Aristotelianism at the Ottoman Court. Osmanlı Araştırmaları/Journal of Ottoman Studies, XLI, 125-158.

  • Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago, London: University of Chicago Press.

  • Montgomery, S. L. (2009). English and Science: Realities and Issues for Translation in the Age of an Expanding Lingua Franca. Journal of Specialised Translation, Vol 11, 616.

  • Olohan, M. & Salama Carr, M. (2011). Translating Science. The Translator, 17(2), 179-

  • Özmen, C. (2016a). The Periodical as a Site of Translational Inquiry into Hollywood-Driven Vernacular Modernism: The Turkish Film Magazine Yıldız (1938–1954).

  • Özmen, C. (2016b). Translating Science in the Ottoman Empire: Translator-educators as “Agents of Change” in the Ottoman Scientific Repertoires (1789-1839). Osmanlı Araştırmaları/The Journal of Ottoman Studies (AHCI), XLVIII, 143-170.

  • Özyar, A. (2005). Anadolu Medeniyetleri”? Avrupa’nın Bakış Açısından Türkiye’nin Eski Kültürleri. In H. Yılmaz (Ed.), Avrupa Haritasında Türkiye (pp. 40-67). İstanbul: Boğaziçi Yayınları.

  • Paker, S. (1986). Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysysytem. New Comparison Vol 1, 67-82.

  • Paker, S. (2002). Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 120-143). Manchester, UK: Northampton MA.

  • Paker, S. (2006). “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change. In T. Hermans (Ed.), Translating Others (Vol. 2, pp. 325-348). Manchester: St. Jerome.

  • Paker, S. (2009). Terceme ve Nazire olarak Çeviri; Kültüre Bağlı Kavramlar ve Osmanlı Çeviri Araştırmalarında bir Kuramsal Çerçeve Kurmak. Journal of Translation Studies, 33:2, 89-110.

  • Paker, S. (2014). Terceme, Te’lif ve Özgünlük Meselesi. In H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru & A. E. Özyıldırım (Eds.), Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh. Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX (pp. 36-71). İstanbul: Klasik.

  • Paker, S., Tahir Gürçağlar, Ş. & Milton, J. (2015). Introduction. In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker & J. Milton (Eds.), Tension and Tradition: The Dynamics of Translation in Turkey (pp. 1-24). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

  • Renn, J. (2012). The globalization of knowledge in history. Max Planck research library for the history and development of knowledge. Edition Open Access. Retrieved from http://edition-open-access.de/studies/1/toc.html

  • Sabuncu-Artar, P. (2007). A Comparative Analysis of Mike Hammer in Turkish Translation. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Dokuz Eylül University, Izmir.

  • Seyhan, A. (2015). Saved by Translation: German Academic Culture in Turkish Exile. In Dynamics of Translation in Turkey (pp. 107-124). Amsterdam and Philadelphia:

  • Susam Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam, London: Rodopi.

  • Şeşen, R., İzgi, C., Akpınar, C., Fazlıoğlu, İ. & İhsanoğlu, E. (Eds.) (1997). Osmanlı Astronomi Literatürü Tarihi. (2 volumes). İstanbul: IRCICA.

  • Şeşen, R., Bekar, M. S., Gündüz, G. & İhsanoğlu, E. (Eds.) (2000). Osmanlı Coğrafya

  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s. Works and Days, 20(2), 253-278.

  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol. In Maria Calzada Perez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on IdeologyIdeologies in Translation Studies (pp. 113-129). Manchester: St Jerome.

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2008). The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam, London: Rodopi.

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). A Cultural Agent Against the Forces of Culture. In J. Milton (Ed.), Translation and Agency (pp. 161-188). Amsterdam, Philadelphia: John

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2010). Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translation and Authorship in Twentieth Century Turkey. Translation Studies, 3(2), 172-187.

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2014). The Translational Anatomy of a Children’s Magazine. [Special issue on Translated Children’s Literature, C. Avstad & A. Johnsen Ed.]. TRANS: Revista de Traductologia, Vol.14, 15-33.

  • Tahir Gürçağlar, Ş., Paker, S. & Milton, J. (Eds.) (2015). Tension and Tradition: The Dynamics of Translation in Turkey, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia:

  • Toury, G. (2002). Translation as a Means of Planning and Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture, (pp. 148-165). Istanbul: Boğaziçi University Press.

  • Tükel, Y. (2009). Nationalismus: Ulusçuluk mu, Milliyetçilik mi? Kavram Çevirisi Üzerinden Türk Uluslaşmasına Genel Bir Bakış. İÜ Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, Vol. 22, 35-51.

  • Yalçındağ, S. (2014). Jane Austen in Turkish Context: A Critical Study of Re/Translations and their Reception. Unpublished M.A. Thesis in Translation Studies, Dokuz Eylul

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics