ÇEVİRİYE DİSİPLİNLER ARASI BİR BAKIŞ; KÜLTÜR VE SİYASET ÖRNEĞİ

Author :  

Year-Number: 2016-13
Language : null
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 385-393
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Çeviriyi diğer disiplinlerle inceleme gayesi, teori ve uygulama noktasında çevirinin ilgili disiplinlerden kolayca ayrılamaması olarak gösterilebilir. Araştırmacıların, teorik çeviriyi veya uygulamada çeviri unsurlarını, çalışmalarında ayrı düşünmeleri neredeyse olanaksızdır. Bu olanaksızlık aynı zamanda çevirinin siyaset, ideoloji, kültür vb. alanlardan da ayrı tutulamaması noktasında geçerlidir. Çeviriyi farklı disiplinler arasında ele almak bir takım güçlükleri beraberinde getirmektedir. Söz konusu güçlükler çevirinin disiplinler arası geçişe müsait bir yapıya sahip olup olmamasıyla ilgilidir. Şu noktayı belirtmekte fayda vardır ki farklı disiplinlerde çeviri farklı bir kavram olarak ele alınabilmektedir. Örneğin, filozofların alanlarının yönlendirmesiyle çeviri kavramını bir metafor olarak kullanmaları veya bazı araştırmacıların çeviriye uygulama ve pratik bandında yapay bir engel ithaf etmeleri bu durumu açıklar niteliktedir. Bu çalışmamızda çeviriyi kendi amaç ve çizgilerinde disiplinler arası boyutlarıyla ele alacağız.

Keywords

Abstract

The purpose of examination about translation with the other disciplines, concerning the theory and the practice, is that the translation can’t be separated easily from the related disciplines. It is almost impossible for researchers to think the elements of the theoretical translation and the translation application separated from their studies. This impossibility is also valid at the point of inseparability of translation from the fields political, cultural, ideological etc. Examining translation in different fields brings a number of difficulties. These difficulties are related to the fact that the translation has a suitable structure for interdisciplinary transition or not. It is worth noting that translation can be considered as a different concept in different disciplines. For example, philosophers can use the translation concept as a metaphor by the orientation of the field or some researchers can dedicate an obstacle artificial to the translation on application and practical basis. In this study, we will discuss translation with its own goals and interdisciplinary lines.

Keywords


  • Azodi, J. ve Salmani, B. (2015). The impact of ideology on translation of news stories. Advances in Language and Literary Studies, Vol. 6 No. 1; February 2015 Australian International Academic Centre, Australia, s. 163.171.

  • Bassnett, S. (2007). Culture and translation [Kültür ve çeviri]. Kuhiwczak P, and Littau K. (Ed.) A companion to translation studies, (s. 13-23), Toronto, Multılıngual Matters Ltd.

  • Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.

  • Ehteshami, Z. (2015). The impact of ideology on translation: A case in IRAN International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World. Volume 8(1), January 2015; 197-203.

  • Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

  • Schaffner, C. (2007). Politics and translation, Kuhiwczak P, and Littau K. (Ed.) A companion to translation studies. (s. 134-147), Toronto, Multılıngual Matters Ltd.

  • Wagner, E. (2006). A tale of two industries. The Linguist 45(2), 48-49.

  • Yalçın, P. (2003). Jean-Louis Mattei’den Örneklerle Çeviride Kültürel Unsurlar Sorunu, G.Ü. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, Cilt 23, Sayı 1 (2003), 47-58.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics